See dúvida on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Déverbaux en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Déverbal de duvidar." ], "forms": [ { "form": "dúvidas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "o avião passa por uma turbulência monstruosa. […] O comandante faz discursos tranquilizadores, mas ninguém na cabina tem dúvidas, e Miesel ainda menos do que os outros passageiros, de que se vão espatifar no mar, partir-se todos contra o muro de água.", "translation": "l’avion entre dans de monstrueuses turbulences. […] Le capitaine tient des propos lénifiants, mais nul dans la cabine ne doute, et Miesel moins encore que les autres, qu’ils vont s’abîmer en mer, se fracasser contre le mur d’eau." }, { "ref": "Aline Matos, « Morar perto do metrô vale a pena? Pesquisa revela as estações mais caras de São Paulo », dans Blog Lopes, 28 janvier 2021 https://www.lopes.com.br/blog/conheca-seu-bairro/morar-perto-do-metro-vale-a-pena/ texte intégral", "text": "Não há dúvidas que essa modalidade de transporte público costuma ser a mais rápida e também mais barata em relação aos custos com deslocamentos com veículo particular.", "translation": "Il n'y a aucun doute que cette forme de transport public est généralement la plus rapide et la moins chère par rapport au coût d’un voyage en voiture privée." }, { "ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012", "text": "Não havia dúvida: ele tinha disparado sobre o nosso pai, o reputado caçador Henrique Baleiro. Um acidente já previsto pela nossa mãe:\n— Armas de fogo em casa são causa de tragédia.", "translation": "Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :\n– Des armes à feu à la maison sont source de tragédie." } ], "glosses": [ "Doute." ], "id": "fr-dúvida-pt-noun-9We8MlBR" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-dúvida.wav", "ipa": "dˈu.vi.dɐ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-dúvida.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-dúvida.wav", "ipa": "dˈu.vi.dɐ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-dúvida.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "incerteza" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "dúvida" }
{ "categories": [ "Déverbaux en portugais", "Lemmes en portugais", "Noms communs en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Déverbal de duvidar." ], "forms": [ { "form": "dúvidas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "o avião passa por uma turbulência monstruosa. […] O comandante faz discursos tranquilizadores, mas ninguém na cabina tem dúvidas, e Miesel ainda menos do que os outros passageiros, de que se vão espatifar no mar, partir-se todos contra o muro de água.", "translation": "l’avion entre dans de monstrueuses turbulences. […] Le capitaine tient des propos lénifiants, mais nul dans la cabine ne doute, et Miesel moins encore que les autres, qu’ils vont s’abîmer en mer, se fracasser contre le mur d’eau." }, { "ref": "Aline Matos, « Morar perto do metrô vale a pena? Pesquisa revela as estações mais caras de São Paulo », dans Blog Lopes, 28 janvier 2021 https://www.lopes.com.br/blog/conheca-seu-bairro/morar-perto-do-metro-vale-a-pena/ texte intégral", "text": "Não há dúvidas que essa modalidade de transporte público costuma ser a mais rápida e também mais barata em relação aos custos com deslocamentos com veículo particular.", "translation": "Il n'y a aucun doute que cette forme de transport public est généralement la plus rapide et la moins chère par rapport au coût d’un voyage en voiture privée." }, { "ref": "Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012", "text": "Não havia dúvida: ele tinha disparado sobre o nosso pai, o reputado caçador Henrique Baleiro. Um acidente já previsto pela nossa mãe:\n— Armas de fogo em casa são causa de tragédia.", "translation": "Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :\n– Des armes à feu à la maison sont source de tragédie." } ], "glosses": [ "Doute." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.dɐ\\" }, { "ipa": "\\dˈu.vi.də\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-dúvida.wav", "ipa": "dˈu.vi.dɐ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-dúvida.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-dúvida.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-dúvida.wav", "ipa": "dˈu.vi.dɐ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-dúvida.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-dúvida.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "incerteza" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "dúvida" }
Download raw JSONL data for dúvida meaning in All languages combined (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.